close

網民發現某火帛琉車站的禁煙告示牌的華文翻譯出錯,“輦寨柲捈”是近代人鮮少使用的中國古代文字。(馬來西亞《光明日報》)
  中新網11月7日電 據馬來西亞《光明日報》報道,馬來西亞公共場所的華文翻譯又鬧笑話,火車站禁煙牌的“禁止吸煙”變成“輦寨柲捈”火面膜星文,結果被網友評選為“大馬本年度最佳翻譯獎”。
  近日,網民在某區火車站看見禁止吸煙牌,禁煙牌以華巫英淡四語來書寫,英文“No Smoking”及馬來文“Dilara票貼ng Merokok”沒有出錯,記者更向印裔查證,證實淡米爾文的禁煙標語沒有出錯,唯獨是華文翻譯教人哭笑不得。
  引起網民太平洋房屋激烈討伐
  網民懷疑有關單位沒有詢問華裔意見,隨便上網使用翻譯來直接翻譯,才造成錯誤。不過,記者嘗試使用谷歌翻譯,翻譯結果網站優化顯示是“不吸煙”,沒有太大落差,證明當局不是使用網絡翻譯,這又出現第二個疑雲——到底當局如何翻譯的?
  翻譯錯誤的照片上載到面子書及網絡論壇後,引起網民激烈的討伐,網民Rebecca Lee:“華語真的好難學,4個華語字我都看不懂,幸好有英文跟馬來文,不然我都不知道那4個字讀禁止吸煙”;Elevenman:“讀了那麼多年書,這4個字我不會讀,很想請教寫的人。”
  也有熱血網民將翻譯錯誤政治化,賴在國陣的頭上。
  “輦寨柲捈”屬古文非指“禁煙”,記者翻查漢語字典及網絡詞典“漢典”,發現“輦寨柲捈”是中國古代文字,近代人鮮少使用。
  “輦寨柲捈”的發音及意思也與“禁止吸煙”沒有關係。“輦”(發音為Nian第三聲),意思為古代用人拉或推的車,秦朝及漢朝以後,專指帝王、后妃乘坐的車。
  “寨”(Zhai第四聲),意思為“寨”,守衛用的柵欄或營壘“柲”念(B i第四聲)的意思為兵器的柄;弓檠,綁在弓里保護弓的竹片;刺。念(Bie第二聲)的意思則是拗或手推物。“捈”念(Tu第二聲)的意思是橫引或銳;念shu第一聲則是“抒”或抒發;念Cha第二聲是擲。(何倩儀)  (原標題:大馬火車站華文翻譯鬧笑話 禁止吸煙變火星文(圖))
arrow
arrow
    全站熱搜

    pn55pnrevz 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()